“sure!darling”在我心中
原来以为这句令人愉悦的话多是在服务行业流行。店员或服务生通常都用“sure!darling”来回应顾客的要求,让人感到温暖贴心。
墨尔本的天气渐渐暖和起来了。所以我和隔壁邻居会敞开紧挨着的厨房的门。两家共用木栅楼梯从后院上下,于是互相被“窥视”和被“偷听”就在所难免了。我“偷听”他们最多的话就是“sure!darling”。他们是一对30多岁的夫妻,家里布满了男主人的画作;欣赏音乐时开得山响;朋友聚会几乎是一周两次;饭后两口子常常坐在厨房喝酒或者煮咖啡聊天,两人含情脉脉,手拉着手坐在餐桌旁,“sure!darling”和情话笑声不绝于耳。
于是我知道“sure!darling”不仅仅是服务用语了。在澳洲这个走向夏天的季节里,“sure!darling”深深地根植在我心中了。
其实在中国,多年前就流行互称“亲爱的”了。不过中文发音“亲爱的”太转折迂回,声母加前鼻韵母拼完再突兀地转到复韵母上,声调也是突变,显得气势稍大了些,发音有阻滞感,少了些柔和;而英文的“darling”发音温柔甜糯,“嗲”得一气呵成,所以从语感和听觉上来讲,中英文是有差别的。如果中文发音掌握不好语气,跟叫“同志”真没什么区别。如果回答说“没问题,亲爱的”或者“确实,亲爱的”,对于中国人来说,还显得话痨不是。(仅代表个人意见啊)
“sure!darling”在机场
10月26号上午在墨尔本机场办理登机手续时,我向值机人员要求需要靠过道的座位,他查了查电脑,回答说“sure!darling”。然后他称重并过机行李等,例行询问我每一件行李都是自己整理的吗?都清楚是什么东西吗?我“以牙还牙”道“sure!darling”。我们相视一笑......
在新加坡机场转机时,由于我贪恋樟宜机场的美色,登机时已到“最后召集”阶段了。和我匆匆往登机口赶的有一位年轻母亲,斜挎一个大包,手提一个大包,怀抱着个孩子,当她用中文几乎要哭泣地催促她身后的另一个大一点的孩子时,我赶紧上前帮她提包并抱着那个孩子。一边急赶一边询问她的航班,原来她是12号登机口飞上海;我是16号登机口飞香港。广播召集通知他们母子三人很多遍了。当我们一行四人往12号登机口跑去时,着急的工作人员疑惑地远远地大声问道:你们是飞上海的吗?我喘着粗气地回答:是。他再问:Are you sure? 我仍然执迷不悟地回答:“sure!darling”。突然我醒悟了过来,我这个回答真把工作人员吓着了,明明是三名乘客,怎么会......?
我放下孩子和包,和他们母子道别,向工作人员说声对不起,转向12号登机口的旁边16号登机口......
“sure!darling”在海关
这次回国行李太多了,女儿回国过冬的大衣;我的手提电脑;奶粉;蜂蜜;咖啡;红酒等等。在香港就遭到朋友的“谴责”,说自己把自己弄得很狼狈不说,还正逢深圳海关严查行李的风口浪尖......我真想对他说:“Sure!darling!But......”但我知道,一旦“But”就没完,借口啊,狡辩啊,强词夺理啊都有可能脱口而出。算了,做人还是虚心低调点为好。
从罗湖海关进关,看着脏兮兮的验行李的设备,竟然还过分地要求随身包都要验光。我毅然微笑着拖着我硕大的箱子,背着我的电脑和手包,就这样旁若无人眼中无物,堂而皇之地进关了。旁边的检查人员疑惑地看着镇定的我,似乎在自问:这个女人验了行李吗?我对他微微点头一笑,很想习惯性地对他说“Sure!darling!”......
于深圳
评论